Las dos primeras definiciones de la palabra ‘mortal’ en la Real Academia Española (RAE) refieren a 1) alguien de ha de morir y 2) aquello o aquel que puede ocasionar la muerte. Al parecer, los encargados de realizar las traducciones al español de los títulos de las películas son fieles aficionados al término. No siempre se trata de las mismas personas, porque incluso los títulos en español pueden variar de una región a otra (México, España, Argentina, Colombia, Perú, etc.); más bien parece una especie de obsesiva tradición donde se asume que la palabra ‘mortal’ será el gancho más llamativo para la audiencia, y no siempre es así.
A continuación te presentamos algunas traducciones, cuyos títulos en español incluyen la palabra ‘mortal’:
[*Nota: Algunos de los títulos no aplican a cada uno de los países iberoamericanos; en ocasiones, cada país puede optar un título distinto].
DANZA MORTAL: Murderock - uccide a passo di danza (1984)
DIVERSIÓN MORTAL: Amusement (2008)
ENLACE MORTAL: Phone Booth (2002)
EXPERIMENTO MORTAL: Splice (2009)
FOTOGRAFÍA MORTAL: Johnny Skidmarks (1998)
FRECUENCIA MORTAL: Joy Ride (2001)
JUGUETE MORTAL: The Manhattan Project (1986)
MENTIRAS MORTALES: Arbitrage (2012)
PACTO MORTAL: A Crack in the Floor (2001)
PERSECUCIÓN MORTAL: Striking Distance (1993)
PERSECUCIÓN MORTAL: Blitz (2011)
PRIMICIA MORTAL: Nightcrawler (2014)
PUÑOS MORTALES: Blood and Bone (2009)
RELACIÓN MORTAL: Hush (1998)
No hay comentarios:
Publicar un comentario